🪷 Dhammapada
(Italiano – Pāḷi – Inglese)
Capitolo 1
Versi a coppie
Verso 1
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
La mente precede tutti i fenomeni, |
Manopubbaṅgamā dhammā, |
Mind precedes all mental states. |
la mente è il loro capo, sono forgiati dalla mente. |
manoseṭṭhā manomayā; |
Mind is their chief; they are mind-made. |
Se uno parla o agisce con mente impura, |
manasā ce paduṭṭhena, |
If with an impure mind one speaks or acts, |
la sofferenza lo seguirà come la ruota segue il piede del bue. |
bhāsati vā karoti vā, tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁ va vahato padaṁ. |
suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox. |
Nota: Nel pāḷi, la parola “mano” indica mente nel senso più ampio: comprende la coscienza, il pensiero, le intenzioni, le emozioni e i processi cognitivi. “Pensiero” in italiano è più ristretto: rimanda principalmente alla riflessione, alle idee, al ragionamento.
Nota: “Fenomeni” traduce il termine pāḷi dhammā, che include ogni stato mentale, intenzione, azione morale, percezione o condizione psicofisica condizionata.
Nota: “Forgiati dalla mente” traduce manomayā: indica che le cose sono formate e modellate dalla mente, come un oggetto forgiato dal fuoco e dal martello del fabbro. Il termine enfatizza la potenza creativa della mente nell’originare la realtà esperita.
Verso 2
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Tutto è preceduto dalla mente, |
Manopubbaṅgamā dhammā, |
Mind precedes all mental states. |
la mente è la guida, tutto è formato da essa. |
manoseṭṭhā manomayā; |
Mind is their chief; they are mind-made. |
Se parli o agisci con mente pura, |
manasā ce pasannena, |
If with a pure mind one speaks or acts, |
la felicità ti seguirà, come un’ombra che non ti lascia mai. |
bhāsati vā karoti vā, tato naṁ sukhamanveti, chāyā va anapāyinī. |
happiness follows him like his shadow that never leaves him. |
Verso 3
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
“Mi ha colpito, mi ha ferito, |
Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, |
“He abused me, he struck me, |
mi ha sconfitto, mi ha derubato”: |
ajini maṁ, ahāsi me,” |
he overpowered me, he robbed me." |
chi nutre pensieri così |
ye ca taṁ upanayhanti, |
Those who harbor such thoughts |
non trova mai la pace. |
veraṁ tesaṁ na sammati. |
do not still their hatred. |
Verso 4
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
“Mi ha colpito, mi ha ferito, |
Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, |
“He abused me, he struck me, |
mi ha sconfitto, mi ha derubato”: |
ajini maṁ, ahāsi me,” |
he overpowered me, he robbed me." |
chi non nutre pensieri così |
ye ca taṁ nupanayhanti, |
Those who do not harbor such thoughts |
trova la pace del cuore. |
veraṁ tesūpasammati. |
still their hatred. |
Verso 5
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
L’odio non si placa con l’odio, |
Na hi verena verāni, |
Hatred is never appeased by hatred |
mai in questo mondo. |
sammantīdha kudācanaṁ; |
in this world. By non-hatred alone |
Con l’amore l’odio si placa: |
averena ca sammanti, |
is hatred appeased. |
questa è la legge eterna. |
esa dhammo sanantano. |
This is a law eternal. |
Verso 6
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Ci sono persone che non comprendono |
Atha pāpāni kammāni, |
There are those who do not realize that one day |
che un giorno tutti moriamo. |
karaṇīyāni attano; |
we all must die. |
Ma chi comprende questa verità, |
Yamhi jānanti medhāvī, |
But those who realize this, |
mette fine ai propri conflitti. |
tato sammanti medhagā. |
settle their quarrels. |
Verso 7
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Come il vento abbatte un albero fragile, |
Vāto va dhūnaṁ bhamati, |
Just as a storm throws down |
così Mārā sopraffà |
yo rattiṁ anuṭhito siya; |
a weak tree, so does Māra overpower |
chi vive per i piaceri, |
So kāmabhogī, asaññato, |
the man who lives for pleasures, uncontrolled in senses, |
incontrollato, smodato nel cibo, pigro. |
bhiyyo bhiyyo pasīdati. |
immoderate in eating, lazy and dissipated. |
Verso 8
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Come il vento non scuote la montagna, |
Yathāpi pabbato selo, |
Just as a storm cannot prevail |
così Mārā non può sopraffare |
na kampati bhusena vātena; |
against a rocky mountain, |
il saggio che medita sulle impurità, |
Evaṁ nindāpasaṁsāsu, |
so Māra cannot overpower |
è controllato, moderato e consapevole. |
na kampati paṇḍito muni. |
the wise who meditates on impurities, moderate, self-restrained. |
Verso 9
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Chi è corrotto, privo di autocontrollo e onestà, |
Na tena hoti sammāno, |
Whoever being depraved, lacking in self-control and truthfulness, |
e indossa la tonaca gialla, |
yattha pāpāni kammani; |
and dons the monk’s yellow robe, |
non è degno dell’abito. |
Saṅkiliṭṭhena cetasā, |
he surely is not worthy of the robe. |
Non si purifica con la veste |
vippasannena tapyati. |
He is not purified by the robe. |
Verso 10
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Ma chi è libero dalla corruzione, |
Yo ca vantakasāvassa, |
But whoever is cleansed of depravity, |
saldo nella virtù e nella visione, |
sīlavā dassanena sampanno; |
endowed with virtue and insight, |
dotato di autocontrollo e onestà, |
Upeto damasaccena, |
filled with self-control and truthfulness, |
è davvero degno della tonaca gialla. |
sa ve kasāvamarahati. |
he indeed is worthy of the yellow robe. |
Verso 11
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Coloro che scambiano l’essenziale per non essenziale |
Asāraṁ bhusalaṁ maññā, |
Those who mistake the unessential to be essential |
e il non essenziale per essenziale, |
sārañca asāradassino; |
and the essential to be unessential, |
vivono in pensieri errati |
Te sāraṁ nādhigacchanti, |
dwelling in wrong thoughts, |
e non raggiungono l’essenziale. |
micchāsaṅkappagocarā. |
never arrive at the essential. |
Verso 12
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Ma chi conosce l’essenziale come essenziale |
Sārañca sārato ñatvā, |
Those who know the essential to be essential |
e il non essenziale come non essenziale, |
asārañca asārato; |
and the unessential to be unessential, |
vive in pensieri retti |
Te sāraṁ adhigacchanti, |
dwelling in right thoughts, |
e raggiunge l’essenziale. |
sammāsaṅkappagocarā. |
do arrive at the essential. |
Verso 13
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Come la pioggia penetra |
Yathā agāraṁ ducchannaṁ, |
Just as rain breaks through |
una casa mal coperta, |
vuṭṭhī samativijjhati; |
an ill-thatched house, |
così la passione penetra |
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, |
so passion penetrates |
una mente non coltivata. |
rāgo samativijjhati. |
an undeveloped mind. |
Nota: “Una mente non coltivata” richiama l’immagine di un campo incolto e riflette bene la metafora buddhista della mente come terreno da coltivare con pratica, meditazione ed etica. Espressione poetica e spirituale, adatta a un tono contemplativo.
Verso 14
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Come la pioggia non penetra |
Yathā agāraṁ succhannaṁ, |
Just as rain does not break through |
una casa ben coperta, |
vuṭṭhī na samativijjhati; |
a well-thatched house, |
così la passione non penetra |
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, |
so passion never penetrates |
una mente ben coltivata. |
rāgo na samativijjhati. |
a well-developed mind. |
Verso 15
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Il malvagio soffre qui e nell’aldilà; |
Idha tappati pecca tappati, |
The evil-doer grieves here and hereafter; |
soffre in entrambi i mondi. |
pāpakārī ubhayattha tappati; |
he grieves in both the worlds. |
Si tormenta nel ricordo del male compiuto, |
“Pāpaṁ me kataṁ” ti tappati, |
He laments and is afflicted, |
è oppresso e afflitto. |
bhiyyo tappati duggatiṁ gato. |
remembering his own impure deeds. |
Verso 16
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Chi compie il bene gioisce qui e nell’aldilà; |
Idha modati pecca modati, |
The doer of good rejoices here and hereafter; |
gioisce in entrambi i mondi. |
katapuñño ubhayattha modati; |
he rejoices in both the worlds. |
Ricordando le sue azioni pure, |
“Puññaṁ me kataṁ” ti modati, |
He rejoices and exults, |
egli gioisce ed esulta. |
bhiyyo modati suggatiṁ gato. |
recollecting his own pure deeds. |
Verso 17
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Il malvagio soffre qui e nell’aldilà; |
Idha tappati pecca tappati, |
The evil-doer suffers here and hereafter; |
soffre in entrambi i mondi. |
pāpakārī ubhayattha tappati; |
he suffers in both the worlds. |
“Ho commesso il male” — pensa, e si tormenta, |
“Pāpaṁ me kataṁ” ti tappati, |
The thought, “Evil have I done,” torments him, |
e soffre ancora di più quando giunge nei mondi infelici. |
bhiyyo tappati duggatiṁ gato. |
and he suffers even more in realms of woe. |
Verso 18
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Chi fa il bene gioisce qui e nell’aldilà; |
Idha modati pecca modati, |
The doer of good delights here and hereafter; |
gioisce in entrambi i mondi. |
katapuñño ubhayattha modati; |
he delights in both the worlds. |
“Ho fatto il bene” — pensa, e si rallegra, |
“Puññaṁ me kataṁ” ti modati, |
The thought, “Good have I done,” delights him, |
e gode ancor più nei regni felici. |
bhiyyo modati suggatiṁ gato. |
and he delights even more in realms of bliss. |
Verso 19
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Anche se recita molto i testi sacri, ma non li mette in pratica, |
Bahuṁ pi ce saṅghāṭesu, |
Much though he recites the sacred texts, |
quell’uomo negligente è come un mandriano |
apasannena cetasā; |
but acts not accordingly, that heedless man |
che conta le vacche altrui: |
Na so saṅkhātadhammānaṁ, |
is like a cowherd who only counts |
non partecipa ai frutti della vita santa. |
kāhāpe nānubhossati. |
the cows of others – he does not partake of the holy life. |
Verso 20
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Anche se recita poco i testi sacri, |
Appam pi ce saṅghāṭesu, |
Little though he recites the sacred texts, |
ma vive secondo il Dhamma e abbandona brama, |
bhāsamāno na takkaṭo; |
but puts the Teaching into practice, |
odio e illusione, con mente liberata, |
Rāgādosā vimuccitvā, |
forsaking lust, hatred, and delusion, |
egli partecipa ai frutti della vita santa. |
sa ve saṅkhātadhammānaṁ, |
with true wisdom and free mind, he indeed partakes of the blessings of the holy life. |
Capitolo 2
L’attenzione
Verso 21
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
L’attenzione è il sentiero verso l’Immortale, |
Appamādo amatapadaṁ, |
Heedfulness is the path to the Deathless. |
la disattenzione è la via della morte. |
pamādo maccuno padaṁ; |
Heedlessness is the path to death. |
Chi è attento non muore, |
appamattā na mīyanti, |
The heedful do not die, |
i disattenti sono già come morti. |
ye pamattā yathā matā. |
the heedless are as if dead already. |
Verso 22
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Il saggio, ben conscio |
Evaṁ visesato ñatvā, |
Clearly understanding |
del valore dell’attenzione, |
appamādamhi paṇḍitā; |
this excellence of heedfulness, |
ne gioisce profondamente |
Appamādarato bhavanti, |
the wise exult therein |
e si rallegra nella dimora dei Nobili. |
ariyānaṁ gocare ratā. |
and enjoy the resort of the Noble Ones. |
Verso 23
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
I saggi, sempre meditativi e perseveranti, |
Te jhāyino sātatikā, |
The wise ones, ever meditative |
esperti e risoluti, |
niccaṁ daḷhaparakkamā; |
and steadfastly persevering, |
essi raggiungono il Nibbāna, |
Phusanti dhīrā nibbānaṁ, |
alone experience Nibbana, |
la liberazione suprema. |
amataṁ santiparāyaṇaṁ. |
the incomparable freedom from bondage. |
Verso 24
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Cresce la gloria di chi è energico, |
Uṭṭhānenappamādena, |
Ever grows the glory of him |
attento e puro nella condotta, |
saññamena damena ca; |
who is energetic, mindful, |
saggio, disciplinato e retto, |
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, |
pure in conduct, discerning and self-controlled, |
dedito all’attenzione. |
yaṁ ogho nābhikīrati. |
righteous and heedful. |
Verso 25
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Con sforzo e attenzione, |
Uṭṭhānenappamādena, |
By effort and heedfulness, |
disciplina e padronanza di sé, |
saṁyamena damena ca; |
discipline and self-mastery, |
il saggio costruisca per sé un’isola |
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, |
let the wise one make for himself an island |
che nessuna piena possa travolgere. |
yaṁ ogho nābhikīrati. |
which no flood can overwhelm. |
Verso 26
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Gli stolti e gli ignoranti |
Pamādaṁ appajānantaṁ, |
The foolish and ignorant indulge in heedlessness, |
si abbandonano alla disattenzione, |
viññū pālenti medhino; |
but the wise one guards heedfulness |
ma il saggio custodisce l’attenzione |
rakkhanti dhīrā sambuddhā, |
as his best treasure. |
come il suo più grande tesoro. |
appamādaṁ sukhāvahaṁ. |
Heedfulness brings happiness. |
Verso 27
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Non abbandonarti alla disattenzione, |
Mā pamādena saṅgamma, |
Do not give way to heedlessness. |
non indulgere nei piaceri dei sensi. |
mā kāmasukhallikānuyogo; |
Do not indulge in sensual pleasures. |
Solo l’attento e il meditabondo |
Appamatto hi jhāyanto, |
Only the heedful and meditative |
raggiunge la grande felicità. |
pappoti vipulaṁ sukhaṁ. |
attain great happiness. |
Verso 28
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Come chi dalla cima di un monte guarda in basso, |
Pamādaṁ appamādena, |
Just as one upon the summit of a mountain |
così il saggio, salito alla torre della saggezza, |
yadā nudati paṇḍito; |
beholds the groundlings, |
avendo scacciato la disattenzione con l’attenzione, |
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, |
so too the wise man, casting away heedlessness, |
contempla il popolo afflitto e stolto. |
dhīro bāle avekkhati. |
beholds the sorrowing and foolish multitude. |
Verso 29
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Attento fra i disattenti, |
Appamatto pamattesu, |
Heedful among the heedless, |
desto tra coloro che dormono, |
suttesu bahujāgaro; |
wide-awake among the sleepy, |
il saggio avanza come un veloce destriero |
abalassaṁva sīghasso, |
he advances like a swift horse |
che lascia indietro un ronzino stanco. |
hitvā yāti sumedhaso. |
leaving behind a weak jade. |
Verso 30
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Con l’attenzione, Indra |
Appamādena Maghavā, |
By heedfulness did Indra |
divenne il signore degli dèi. |
devānaṁ seṭṭhataṁ gato; |
become the overlord of the gods. |
L’attenzione è sempre lodata, |
Appamādaṁ pasaṁsanti, |
Heedfulness is ever praised, |
la disattenzione è sempre disprezzata. |
pamādo garahito sadā. |
and heedlessness ever despised. |
Verso 31
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Il monaco che gioisce nell’attenzione |
Appamādo pīti santuṭṭho, |
The monk who delights in heedfulness |
e teme la disattenzione, |
pamādo ca bhayādaro, |
and looks with fear at heedlessness |
avanza come il fuoco, |
tejo vaṇṇo, |
advances like fire, |
che brucia ogni catena, grande o piccola. |
nivattati, |
burning all fetters, small and large. |
Verso 32
🇮🇹 Italiano |
📜 Pāḷi |
🇬🇧 English |
Il monaco che gioisce nell’attenzione |
Appamādo pīti santuṭṭho, |
The monk who delights in heedfulness |
e teme la disattenzione, |
pamādo ca bhayādaro, |
and looks with fear at heedlessness |
non cadrà mai. |
na pāpito bhavissati, |
will not fall. |
È vicino al Nibbāna. |
nibbānāpaṁ gamissati. |
He is close to Nibbana. |